Traducerea unui text poate fi facuta atat cu ajutorul unor programe specializate, cat si prin intermediul unui expert in domeniul traducerilor. Acesta din urma este o persoana care cunoaste perfect cel putin doua limbi, pe cand un soft poate fi programat pentru a recunoaste si a traduce un text in mai multe limbi. Diferenta majora intre un soft si un traducator este strans legata de calitatea traducerii, astfel ca soft-ul va oferi un text tradus literar, integral, dar a carui inteles si sens se poate pierde, pe cand un traducator iti va oferi un rezultat mult mai calitativ pentru simplu fapt ca are capacitatea de intelege despre ce este vorba si de a reda intocmai ideea principala fara a omite nicio informatie importanta.
Prin urmare, daca traducerea pe care ti-o doresti este reprezentativa si foarte importanta atunci trebuie sa iti indrepti atentia catre serviciile unui expert in acest domeniu. Greselile in intelegerea textului si multe alte aspecte negative vor fi eliminate din start, astfel ca vei obtine la final un text tradus corect si a carui mesaj nu este influentat. Bineinteles ca procesul este mai lung comparativ cu situatia in care folosesti un program unde traducerea are loc aproape instant, insa rezultatele finale sunt cele care fac diferenta.
De asemenea, pentru o traducere de calitate este important sa oferi tot sprijinul expertului care va traducere textul. Termenul limita trebuie stabilit inca de la inceput, iar comunicarea trebuie sa fie eficienta, astfel ca daca apar intrebari acestea sa poata primi un raspuns rapid. In caz contrar, durata traducerii se poate prelungi! Mai mult decat atat, daca urmeaza sa redactezi un text ce ulterior va fi tradus trebuie sa folosesti propozitii usor de inteles. Transmiterea integrala a mesajului este cel mai important lucru.
Pentru a nu exista neintelegeri in ceea ce priveste rezultatul final, poti oferi traducatorului exemple precise despre cum ti-ai dori sa arate lucrarea tradusa. O comunicare buna este cheia catre succes, asadar asigura-te din start oferind cat mai multe informatii precise precum si exemple. Aranjarea in pagina este un alt aspect ce trebuie avut in vedere, deoarece in urma unei traduceri textul poate suferi modificari in ceea ce priveste lungimea sau numarul de pagini.